domingo, 20 de noviembre de 2011

Otra versión del 29

Por favor no te aferres de la sutil telaraña

Todo en el Cielo
debajo en la Tierra
una fábrica de cristal
sagrada sutil telaraña

las manos que la aferran la destrozan

Callada...
planea en
armonía

(un intento mío del poema-rezo de Leary II-7 en devocionario psicodélico . Es una versión de él del  texto 29 del Tao Te King)

sábado, 19 de noviembre de 2011

TAO 29 - NO HACIENDO

TAO 29 - NO HACIENDO

Aquellos quienes creen que ganarán el Mundo
Haciéndole algo,
Los veo llegar al penar.
Ya que el Mundo es sagrado.
Nada debe serle hecho.
Hacerle algo es dañarlo.
Tomarlo es perderlo.

Bajo los cielos algunas cosas adelantan, otras siguen,
algunas soplan ardientes, otras heladas,
algunos son fuertes, algunos débiles,
algunos son plenos, otros fallan.

Así que el alma sabia se aleja
de los extremos, las excusas, las extravagancias.

de la versión de Ursula K. Le Guin... mi versión en argentino


lunes, 10 de mayo de 2010

CAMINO

Este es el ideograma, sinograma, el dibujo que se traslitera en nuestro alfabeto como Dào, y se pronuncia "Tao".
El concepto que expresa es el mismo que el sánscrito "dharma" o el japonés "DO".

El Dào De Jing se presenta dividido en dos partes o dos libros según dicen clásicamente. Camino y Virtud... algún día dedicaré un poco de tiempo a escribir sobre la "virtud" en este ambiente, por ahora pienso en la areté. como una idea similar.
¿Cómo saberlo? Ambas se expresan en la misma centuria miles de años atrás mío?

Camino... Todo camino supone un principio que es donde nos sumamos o empezamos a caminar o nos dimos cuenta que estamos caminando. No recuerdo cuando dí mis primeros pasos ni mis primeros balbuceos. Pero hoy camino. Hay un camino, miro atrás y veo huellas. Miro al costado y veo gente que me acompaña hoy.


El Tao que puede expresarse
no es el Tao permanente.
dice el poeta y canta el cantor


http://www.youtube.com/watch?v=CUMrJWvRKn8

domingo, 9 de mayo de 2010

Capítulo 1 de el Tao habla

el Dao que no puede expresarse en palabras

AL PRINCIPIO,NO HABÍA CUERPOS
MATERIALES, NI SIQUIERA
FIGURAS O FORMAS. A ESE
ESTADO LO LLAMAMOS "LA NADA".
LA NADA ES LA SUSTANCIA QUE
SUBYACE BAJO EL DAO, LA FUENTE
ORIGINARIA DEL UNIVERSO

pag.29



El autor de la trasliteración del Dao De Jing , en la romanización PinYin aunque en el clásico chino se usar Tao Te Ching o Tao Te King.  A los efectos de "decirlo oralmente" la primera forma clásica es la más cercana al argentino.

sábado, 8 de mayo de 2010

Retiré de la biblioteca un libro titulado

El Tao Habla.
La sabiduría de Lao Tsé en historieta




Su autor es Tsai Chih Chung.

Según se propone en la contratapa no se propone simplificar los contenidos del Tao Te Ching sino la de esclarecerlos.

Ursula K. Le Guin opina que el capítulo 1 es imposible de ser traducido adecuadamente. Que contiene en ese primer capítulo todo el libro y lo compara con El Aleph de Borges...

"El camino que puedes recorrer
no es el auténtico camino."

Y ya la tapa me hace preguntar si en esta lectura no conviene subirse al buey y dejarme llevar.

viernes, 7 de mayo de 2010

VIAJES - regresando



Journeys

Gary Snyder en Mountains and Rivers without end

Trough deeps forests to the coast,
and stood on white sandspit looking in:
over lowlands swamps and prairies
where no one has ever been
to a view of the Olympic Mountains in a chill clean wind

Viajes
A través de hondas selvas hacia la costa
de pie sobre una blanca playa arena mirando
sobre tierras bajas ciénagas y prados
donde nadie jamás ha estado
a una visión de las Montañas Olímpicas en un fresco viento claro


Y acá regresando, no sé como retomar el camino de regreso. Sé adonde y no sé el como.
Siento la distancia pesar a mi espalda y, aún, la senda es tan larga.

Y como en el Eterno Retorno cito a un poeta del comienzo y corrijo la traducción que perpetré entonces para captar mejor la música de las palabras.

Como en el Tao aconseja el Sabio o el Ignorante, habrá que dar un paso. Otra vez, un paso.

http://en.wikipedia.org/wiki/File:OlympicMountainsWashington.jpg

sábado, 4 de octubre de 2008



Tao Te Ching - Lao Tzu - chapter 44

Fame or self: Which matters more?
Self or wealth: Which is more precious?
Gain is loss; Which is more painful?

He who is attached to things will suffer much.
He who saves will suffer heavy loss.
A contented man is never disappointed.
He who knows when to stop does not find himself in trouble.
He will stay for ever safe.


En Castellano, según la traducción de la versión de Ursula K. Le Guin


44 Fama y Fortuna

¿Qué está próximo, el nombre o el ser? 
¿Qué es más querido
 el ser o la riqueza ? 
¿Qué da más dolor la pérdida o la ganancia? 

Todo lo que sujetes se arrojará.
 
Todo lo que atesores, se perderá por completo.
 
Contentarse mantiene a raya la desgracia.

La contención te mantiene fuera de peligro, 
de tal manera que puedas seguir adelante
durante, mucho mucho tiempo.



El Camino de la vida tiene mucho que ver con elecciones. Y toda elección lleva algo con nosotros y algo se debe quedar atrás. Eso que dejamos atrás les habla a los demás de lo valioso que es eso que elegimos llevar con nosotros, o que nos lleve por la senda o lo que (a quien) elegimos acompañar en el Camino.

Se me ocurre que Contentarse no es resignarse ni tiene una connotación negativa, al contrario. Es "
ponerse contento con", es estar contento, alegre, tal vez feliz en alguna medida, con lo elegido.

Elegimos algo con lo que nos sentimos contentos. Eso es un buen índice de la elección. Al menos en ese momento, nunca sabremos que nos aguarda en el recodo del camino.

Ah... siempre tenemos que elegir... incluso el demorar la elección o negarnos a elegir es una elección. Una opción amañada, tramposa, de "mala fé" dirá Sartre. Pero siempre estamos en situación de elección y esa libertad, nos da angustia.

Movidas

Contribuyentes